top of page
Αναζήτηση
Εικόνα συγγραφέαPhilip Zabetas Moutafis

Τα ζώα σε διάφορες γλώσσες!

Έγινε ενημέρωση: 24 Ιαν 2021

Φίλιππος Ζαμπέτας Μουτάφης


Καθημερινά χρησιμοποιούμε διάφορες εκφράσεις, παροιμίες και μεταφορές που εμπλουτίζουν και ζωντανεύουν τον λόγο μας. Τέτοιες εκφράσεις υπάρχουν στις περισσότερες γλώσσες μην σας πω και σε όλες. Σε πολλές από αυτές χρησιμοποιούμε διάφορα ζώα και τις ιδιότητες τους για να περιγράψουμε τον χαρακτήρα ενός ανθρώπου ή μια κατάσταση. Παρακάτω θα διαβάσετε διάφορες τέτοιες εκφράσεις με ζώα, από την ελληνική αλλά και την γαλλική και αγγλική γλώσσα!


Παροιμίες και μεταφορές στην ελληνική γλώσσα:

  • Είπε ο γάιδαρος τον πετεινό κεφάλα. Χρησιμοποιείται όταν κατηγορεί κάποιος έναν άλλον για ένα ελάττωμα που το έχει ο ίδιος και μάλιστα σε μεγαλύτερο βαθμό.

  • Δύο γάιδαροι μαλώνανε σε ξένο αχυρώνα για διένεξη που αφορά σε ξένες υποθέσεις χωρίς προσωπική εμπλοκή ή όφελος.

  • Ένα χελιδόνι δε φέρνει την άνοιξη την οποία χρησιμοποιούμε για να δείξουμε ότι μια μόνο ένδειξη δεν αρκεί για να βγάλουμε ασφαλές συμπέρασμα.

  • Κατά φωνή κι ο γάιδαρος, λέμε όταν βλέπουμε έναν άνθρωπο για τον οποίο μιλούσαμε μόλις πριν.

  • Κροκοδείλια δάκρυα, που χρησιμοποιείται για να δείξει ότι κάποιος κλαίει ψεύτικα

  • Τσακώνονται σαν το σκύλο με τη γάτα για να δείξει ότι δύο άνθρωποι τσακώνονται πάρα πολύ έντονα.

  • Όταν λείπει η γάτα, χορεύουν τα ποντίκια. Αυτή η φράση λέγεται γι' αυτούς που ατακτούν όταν απουσιάζουν οι ανώτεροι τους.

  • Ούτε γάτα, ούτε ζημιά για ζημιά που διορθώθηκε, αποκρύφθηκε ή δεν είχε συνέπειες.

  • Δουλεύει όλη μέρα σαν το σκυλί για αυτόν που δουλεύει πολύ σκληρά.

  • Άλλα τα μάτια του λαγού κι άλλα της κουκουβάγιας, για να δηλώσει πως δεν είναι όλα τα πράγματα ίδια, δεν έχουν όλα την ίδια αξία.


a1lykserron2011.blogspot.com

  • Ο λύκος κι αν εγέρασε κι άλλαξε το μαλλί του, μήτε τη γνώμη άλλαξε, μήτε την κεφαλή του, εννοούμε ότι όσο και να αλλάξει κάποιος δεν αλλάζει τις κακές συνήθειες του

  • Τι είναι ο κάβουρας, τι είναι το ζουμί του, που σημαίνει ότι από περιορισμένα μέσα μην περιμένεις σπουδαία αποτελέσματα. Μια συνώνυμη έκφραση είναι: δες τον ψύλλο δες τ' ασκί του.

  • Έβαλαν το λύκο να φυλάει τα πρόβατα. Όταν θέλουμε να πούμε ότι δεν τοποθετήθηκε το κατάλληλο πρόσωπο για να φυλάξει κάτι σημαντικό

  • Γουρούνι στο σακί. Αυτήν την έκφραση την λέμε όταν κάποιος παίρνει κάτι χωρίς να προσέχει τι παίρνει

  • Γλίτωσε από του λύκου το στόμα, που σημαίνει ότι γλιτώσαμε από μία δύσκολη κατάσταση.


Όπως είδατε στην γλώσσα μας υπάρχουν πολλές μεταφορικές εκφράσεις και παροιμίες με ζώα. Έτσι, και οι Γάλλοι αλλά και οι Άγγλοι χρησιμοποιούν πολλές τέτοιες εκφράσεις. Πάμε να δούμε μερικές από τις πιο βασιικές και αστείες που χρησιμοποιόυν οι Γάλλοι:


  • Atteler/mettre la charrue avant les bœufs (Βάλτε το άροτρο μπροστά από το βόδι). Αυτή την έκφραση την χρησιμοποιούνε για να δείξουν ότι κάτι είναι παράλογο ή όχι και τόσο πρακτικό.

  • Donner sa langue au chat (Δίνει τη γλώσσα του στη γάτα) Δηλαδή ότι τα παρατάει εύκολα

  • Entre chien et loup (Μεταξύ σκύλου και λύκου). Εννοούν το χαραμα ή το σουρουπο την ώρα της ημέρας όπου δεν μπορείς να διαφοροποιήσεις ένα σκυλί από έναν λύκο, το καλό από το κακό.

  • Etre comme un coq en pâte. (Να είναι σαν κόκορας στην ζύμη). Αυτή η μεταφορική έκφραση λέγεται όταν κάποιος παραχαϊδεύται και γενικά περνάει μια εύκολη ζωή.

  • Etre comme un éléphant dans un magasin de porcelaine. (Είναι σαν ελέφαντας σε ένα κατάστημα με πορσελάνης). Χρησιμοποιείται για να πούνε κάποιος είναι αδέξιος.


Les Dédexpressions

  • Etre heureux comme un poisson dans l’eau. (Να είστε ευτυχισμένοι σαν ένα ψάρι στο νερό). Δηλαδή να είστε πολύ άνετοι.

  • Mener une vie de chien (Ζήστε τη ζωή ενός σκύλου) Αυτή την φραση, την χρησιμοποιούν οι Γάλλοι για να δείξουν ότι κάποιος περνάει μια πολύ δύσκολη ζωή.

  • Pleuvoir comme vache qui pisse. (Βρέχει σαν να ουρεί μία αγελάδα) Σημαίνει ότι βρέχει πολύ.

  • S’ennuyer comme un rat mort (Βαριέται σαν νεκρός αρουραίος). Όταν κάποιος βαριέται υπερβολικά.

  • Il ya un chat dans la gorge (Έχω μια γάτα στον λαιμό μου) δηλαδή έχω πονόλαιμο.

  • Tirer les vers du nez de quelqu’un (Βγάζουμε τα σκουλήκια από τη μύτη κάποιου) δηλαδή αναγκάζουμε κάποιον να μιλήσει.

Το ότι οι Γάλλοι και οι Έλληνες χρησιμοποιούν αρκετές, θα έλεγα, εκφράσεις με ζώα, δεν σημαίνει ότι οι Άγγλοι πάνε πίσω:

  • Hold your horses (Κράτα τα άλογα σου). Αυτήν την φράση την χρησιμοποιούν οι Άγγλοι για να πουν σε κάποιον να σταματήσει να μιλάει ειδικά όταν μιλάει κάποιος πολύ γρήγορα.

  • One-trick pony (Πόνυ με ένα τέχνασμα). Δηλαδή ότι κάποιος έχει μόνο μία καλή ιδιότητα και τίποτε άλλο.

  • That really gets my goat (Αυτό παίρνει πραγματικά την κατσικά μου). Αυτή η παροιμία χρησιμοποιείται για να δείξουμε ότι κάτι μας ενοχλεί.

  • Pig-Headed (Γουρουνοκέφαλος). Κάποιος που είναι χαζός και στενόμυαλος.

  • The cat's meow (Το νοιαούρισμα της γάτας). Όταν κάποιος λέει αυτή την έκφραση για κάτι σημαίνει ότι το βρίσκει τέλειο.

  • Mad as a Hornet (Τρελός σαν ένα Χόρνετ*). Σημαίνει ότι κάποιος έχει τρελλαθεί ή τσαντιστεί.

*Χόρνετ είναι ένα είδος σφήγκας που αν εκνευριστεί γίνεται πολύ επικύνδυνη.

70 Προβολές0 Σχόλια

Πρόσφατες αναρτήσεις

Εμφάνιση όλων

Comentarios


bottom of page